你好,翻译官! | 经典重译第二季进度报告
文/巴九灵(微信公众号:吴晓波频道)
2016年12月14日,吴晓波频道开启了第二季经典重译计划。
也许有同学还是第一次关注到这项计划,且容小巴骄傲地再向大家介绍一次:它是吴晓波频道耗时最久、牵动人数最多的一个社群试验。
我们开出700元/千字的史上最高翻译费,只为寻找能把晦涩枯燥的经典著作翻译得通俗易懂又不失精髓的译者,我们通过众筹的方式让每一位支持者,得以见证一本书从无到有的全过程。
第一季,我们成功出版了亚当·斯密的《国富论》。第二季,我们发起新的挑战,一次性向《新教伦理与资本主义精神》《道德情操论》和《社会契约论》三本经典致敬。
项目上线仅5个小时,就完成了众筹目标,最终第二季的重译经典计划的项目启动资金锁定在716868元,参与者达6955人。
计划发布的同时,吴晓波频道很快收到了全国乃至海外近百份语言非常扎实的试译稿。小巴和蓝狮子的编辑团队同时也发现了一个普遍存在的问题:大多数投稿译者并非这三本书所在领域的研究者,对学术上的理解有所欠缺。
多轮筛选评估后,我们觉得投稿者们恐难胜任原著精简与导读撰写,于是转而向国内各大院校在哲学、社会学、经济学等相关专业领域颇有建树,同时精通原著语言的老师发起邀约。
最顺利的莫过于马克斯·韦伯这本《新教伦理与资本主义精神》。多位资深老师都向我们推荐了复旦大学哲学学院副教授郁喆隽,他在国际慕课平台coursera和中国大学慕课上线的《新教伦理与资本主义精神》导读课程,至今累计选课人数超过6万人。郁教授曾留德六年,可以直接翻译德文原版的《新教伦理与资本主义精神》。
编辑小伙伴跑到上海找到郁教授,他爽快地答应了我们的邀约。
郁喆隽
《新教伦理与资本主义精神》译者
复旦大学哲学学院副教授
被同学们誉为“复旦哲学小王子”
留德六年,哲学博士学位
研究领域为宗教学和宗教社会学
哲学学养基础扎实、精通德文
相比起来,《社会契约论》的译者寻找过程可真是曲折多了。小巴和编辑团队花了2个月时间,前后联系到20多位知名教授,均因档期冲突与我们擦肩而过。
一直到今年2月,事情出现了转机,一位时间更加充裕的学术专家出现,“大头思想食堂”的一位老师向我们推荐了远在法国高校任教的韦遨宇教授。
韦教授在法国生活和工作长达22年,语言优势明显,在法国国家科学研究中心、法国高等社会科学研究院、欧洲研究大学有7年的思想史和知识分子社会学国际合作课题的研究,对社会学有着独到深刻的见解,能从大众的角度来解读卢梭的《社会契约论》。
我们当即联系到韦教授,再三确认了他近半年的时间安排后,邀请他担任《社会契约论》的译者。
韦遨宇
《社会契约论》译者
法国国家科学研究中心
法国高等社会科学研究院
欧洲研究大学多年研究思想史
和知识分子社会学国际合作课题
在法国多所高等学府任教哲学、法律等课程
5年国内社会科学院工作经历
法国生活和工作长达22年,语言优势明显
找准前两本书的译者之后,就剩《道德情操论》了。经过讨论之后,小伙伴们一致认为罗卫东教授是翻译《道德情操论》的不二人选。罗教授正是第一季重译《国富论》的译者,他是国内亚当斯密研究学者中的绝对权威,经常在世界各国分享学术成果。
罗教授本人也非常关注重译经典项目,并希望能够继续参与进来。但罗教授除了日常教学工作,还是浙大副校长,兼任浙大光华法学院院长和社会科学院院长,校务繁忙,且5月恰逢浙大120周年校庆无法抽身。
在如期出版和拿出优秀产品之间反复权衡,我们最终还是决定请罗卫东教授出山,二度参与经典重译计划,翻译亚当斯密的《道德情操论》。
至此,三位专业领域的教授组成了第二季经典重译计划的豪华译者阵容。
罗卫东
《道德情操论》译者
哲学博士
浙江大学经济学院教授、博士生导师
国内研究亚当·斯密的学术权威
第一季《国富论》的译者;
曾领衔组织《亚当·斯密传》(伊安·罗斯著)
《财富与德性:苏格兰启蒙运动中政治经济学的发展》《经济发展理论史》的译介工作;
最后,小巴要向支持这次出版计划的6955位读者做一个进度说明。三本书的译者甄选过程比我们想象得要难很多,花费了我们太多时间,当初承诺的出版时间会受到一定的影响,在此小巴真诚地致歉。
在未来半年内,我们还会不定期地向大家汇报翻译和出版进度,小巴和蓝狮子出版团队将用心交给大家一套好作品。