推特上爆火的“Funny mud pee”居然把老外也怼懵了,还被收入牛津词典?(组图)
网友智慧可谓无穷无尽,
尤其是我们中国的网友们
最近就有一句中式英语分外夺人眼球
风骚独领,引发国内外热议无数......
看到这里,有人该问了:
“这到底啥意思啊?它是个好词儿吗?”
“Funny mud pee”这三个单词
“神秘组合”也让歪果仁一头雾水
为此,有国外网友还专门发推特
询问“funny mud pee”的含义:
于是,在国内外网友合力造势之下
Twitter上都出现了#funnymudpee的话题标签
这个词一下子——火了!!!
所以funny mud pee到底是啥意思呢?
光看funny mud pee可能猜不出意思
(funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,彼此完全没有关联)
但你要是把funny mud pee大声读出来
绝对可以意会(嘘~)
事件背景科普:
话说自从美国总统特朗普把病毒称为“Chinese Virus”后,得到了部分美国网友的支持,其中有一位支持特朗普言论的网友留言:Yes. Chinese virus is right(是的,叫“中国病毒”是对的),随后就被一位中国网友回怼:"Right your mother right",获赞无数。国内网友大呼解气的同时,也被这句中式英语逗得嚎啕大“笑”。
现在,这个英文词汇已被某道词典收录
同时也被urban dictionary收录了
有熟悉中国文化的国外网友留言解释说:
funny mud pee 类似英文里的“FFS”
Urban Dictionary解释:
FFS 是一个缩写,是句粗话
全称为“ For Fu*k’s Sake”,
模仿了“for god’s sake”的结构
总结“FFS”的实际含义就是:
I can’t believe this shit. I demand you to stop.
我不相信这些屁话,赶紧给我闭嘴。
In Mandarin fangpi not only means fart, but also can be used to describe someone’s behavior when he or she is talking nonsense.
在普通话里,“放屁”不仅仅是字面上放屁的意思,它也被用来描述某人的行为或者言语完全没有道理。
用英语中表示“胡说”、“扯淡”可以怎么说?
blah, blah, blah /blɑ blɑ blɑ/
(觉得厌烦,不想重复别人的话时说的)诸如此类,等等废话: used to mean "and other words that mean very little".
例句:
The critics always say, "There’s no melody, the words are stupid, blah, blah, blah."
批评者们总是说它“不成曲调、歌词愚蠢,等等废话”。
talk nonsense [nɑnsens]
胡说;说无意义的话:to say things that are not reasonable or have no meaning.
例句:
Is it just me or was she talking nonsense in the meeting?
只有我这么觉得,还是她确实在会上胡说八道?
bullshit /bl.t/
胡说,屁话:complete nonsense or something that is not true.
这个词是和中文“放屁”最契合的一个翻译了。
例句:
① Bullshit! He never said that!
胡说!他从来没有那样说过!
② US He gave me some excuse but it was a bunch of bullshit.
UK He gave me some excuse but it was a load of bullshit.
他跟我说了些理由,可都是胡说八道。
baloney[bloni]
胡扯;蠢货;熏肠:pretentious or silly talk or writing.
例句:
① Dad, his story's baloney.
爸,他鬼话连篇。
② I think what you've just said is a lot of baloney.
我觉得刚才你所说的都是胡扯。
这回了解“Funny mud pee”所指含义了吧
它多用于在网络上的语言“回怼”,
这期本着给大家科普此词汇含义为目的
学习了解为主,娱乐放松为辅,
在这里提醒大家不要乱用哦!