“中国年”变“韩国年”,中秋成“韩国感恩节”?墨市韩国店惹众怒!10年前结旧怨,华社曾抱团狙击韩越(视频/组图)
从“中国新年”(Chinese New Year),到“农历新年”(Lunar New Year),这场近年来的纷争持续热烈不衰之际,一个“韩国新年”(Korean New Year)再次将其推向高潮。
Lindsay获赠的日历(图片来源:供图)
日前,一名墨尔本华人女子留意到,在一家韩国肉店向顾客赠送的礼品日历上,2月1日大年初一的日子标注有“Korean New Year”字样,而9月10日的中秋节,则备注为“韩国感恩节”(Korean Thanksgiving Day),这令她气愤不已,直斥对方为“文化窃贼”。
“一边赚华人钱,一边暗戳戳偷中国文化”
Victoria Quality Butcher肉店位于墨尔本维多利亚市场旁,在Box Hill和Glen Waverley两大华人区均有分店。华人女子Lindsay此前曾多次光顾。
去年12月底,她在消费后获店家免费赠送一款日历,但搁置而未使用。直到今年2月4日,在社交平台上看到有华人顾客诟病该日历“有问题”后,翻出赠品查看,发现“中秋节”的日期栏内果然标注有“Korean Thanksgiving Day”,而春节则标注为“Korean New Year”,这令她颇感震惊。
Lindsay获赠的日历(图片来源:供图)
她向今日澳洲App记者愤怒表述,“如果没有华人顾客的光顾,它怎么能这么迅速地在Box Hill和Glen Waverley这两个华人区开分店?一边赚华人的钱,一边暗戳戳偷中国文化,不尊重我们。”
她称,“这就是文化窃贼!”
店家致歉,中英文社交平台两副面孔?
像Lindsay这样义愤填膺的华人顾客不在少数。
迫于华人社交平台上的舆论压力,该店当日发表了道歉声明。
声明称,“赠送给顾客的日历是在韩国印刷并进口的,在日历正式使用之前,我们没有跟韩国的设计公司进行仔细的核对以及矫正,正式使用之后,我们也没有及时留意,导致日历上面印有错误的节日名称。”
涉事肉店在华人社交平台发布道歉声明(图片来源:供图)
但细心的网友留意到,该日历上店家的电话有印刷错误,每一页都被手写更正,“‘收到后没有仔细检查’这一说法从何而来?”
店家手写更正电话号码(图片来源:供图)
Lindsay也告诉记者,在脸书和Instgram等媒体上,均没有道歉声明,“仅仅是在华人媒体平台上道歉有什么用呢?只不过是想继续赚中国人的钱,迫于无奈不得不道歉而已。”
涉事肉店在英文社交平台发布的拜年帖(图片来源:供图)
记者留意到,在中文平台上发布的道歉声明中,店家祝大家“中国新年快乐”(Happy Chinese New Year)。而在脸书和Ins等英文社交平台上,该店并未致歉,而早先的措辞均为“农历新年快乐”(Happy Lunar New Year),这被指“阴阳两幅脸孔”,惹来华人网友不齿。
“大年初一,是不是应该怼回去?!”
“中国新年”与“农历新年”之“争”,近年来一直是过年前后的讨论热点。不过,今年初一名韩国教授发起的网络行动,令争论愈发激烈起来,且迅速波及到包括澳洲在内的西方国家。
早在今年1月28日,韩国诚信女子大学教授徐坰德(Xu Jade)在社交网络上发起一项动议,提议把春节的英文译法改为“Lunar New Year”,因为春节不仅仅是中国的节日,也是韩国、越南、菲律宾等多个亚洲国家所庆祝的节日。
这项动议在网上迅速发酵,在澳洲也引起回响。一名在悉尼某公立学校工作的华人老师自曝收到韩裔同事的群发邮件,信中称,“请不要叫‘中国新年’,而应是‘农历新年’。”
华人老师的愤怒发帖(图片来源:网络)
这名华人老师颇为愤怒,在社交平台上发帖怒批“什么玩意儿”!并称,“大年初一收到这样的邮件,是不是应该怼回去?!”
她表示,“其他国家怎么过节怎么叫我不管,但你不能强加于我们中国人,不让我们叫Chinese New Year!”
华社曾抱团狙击韩越,市府却“先斩后奏”
不仅是民间,即便悉尼市政府,数年前的“改名事件”也曾引发华社群起表达不满。
早在2019年,因收到来自韩国和越南社区的反对,在历经使用23年后,悉尼市政府将每年的新年庆典名称,由“中国新年节(Chinese New Year Festival)”改成“悉尼农历节(Sydney Lunar Festival)”,瞬间引爆社区批评如潮。
“中国农历新年庆典委员会名存实亡,好几年没开过会了!”悉尼中国农历新年庆典顾问团成员陈建青(Simon Chan)当年告诉今日澳洲App记者,“新年庆典改名,与其说协商,我更感觉是被通知。”
“中国新年节”曾是悉尼标志性的节日庆典之一(图片来源:网络)
据今日澳洲App记者此前调查发现,早在2011年,悉尼韩国女子协会(Sydney Korean Women’s Association)就曾向悉尼市议会正式提出过更名请求,并递交了一份长达62页的报告。自那起,在澳的韩国社区与越南社区曾多次以“多元”、“包容”为由,以向市政府递交报告、致悉尼市长公开信、以及发起请愿等活动的形式,要求悉尼市政府更名。
“中国新年节”曾是悉尼标志性的节日庆典之一(图片来源:网络)
时任禧市商会(Haymarket Chamber of Commerce)的会长陈建青先生表示,尽管市府向各民族社区机构咨询了意见,但在他看来这不过是走过场。“他们(市政府)给我看的时候,‘Sydney Lunar Festival’的宣传单和Logo都已经印好了,他们实际已经确定了。”
“中国新年节”曾是悉尼标志性的节日庆典之一(图片来源:网络)
陈会长强调,虽然他个人不反对改名,但悉尼市政府未有磋商、“先斩后奏”的做法,令人难以接受。即便要改名,他希望悉尼市政府须承认华人社区20多年来,在这个庆典活动上做出的卓越贡献。
今日澳洲App记者曾在悉尼街头随机采访13名路人,受访者来自悉尼本地、美国、中国、韩国、日本、英国和荷兰等国。
其中除3名受访者外,其余所有人均认为“中国新年”是他们更能接受的称呼。他们中,很多人对“农历新年”闻所未闻。
“政治定义和文化定义的断离”
针对此事,澳洲华人历史学会会长刘瑞馨(Daphne Lowe Kelley)告诉记者,她确认华人是最早在澳洲庆祝农历新年的族裔。
刘瑞馨会长表示,“华人在澳洲已有200多年历史,是第一批庆祝农历新年(Lunar New Year)的人,因此这么多年来,农历新年被广为认知为‘中国新年’(Chinese New Year),在新西兰、美国、加拿大也是如此。”
澳洲华人历史学会会长刘瑞馨(图片来源:脸书)
“近年来,随着澳洲变得更加多元化,在澳的韩国社区和越南社区也同样庆祝农历新年,因此他们提议改名,韩国社区在更名活动中发挥的作用也更为明显。在悉尼,华人社区是最先组织新年游行和其他庆祝活动的族裔。”
她表示,“这些庆典活动后来由悉尼市政府接管,在韩国社区的施压下,将庆典名称被从‘中国新年节’改成了‘悉尼农历节’。”
墨尔本迪肯大学学者杨凡认为,澳大利亚官方用“农历新年”(Lunar New Year)的称呼具有一定的合理性,因不仅仅是中国大陆人庆祝,香港人、台湾人、越南和新加坡华人等等也都会庆祝这个节日,故“农历新年”是一个更具包容性的概念。
墨尔本迪肯大学学者杨凡(图片来源:供图)
她称,“澳大利亚是一个具有多元文化的社会,它对‘Chinese’的定义更为广泛,不仅仅指具有中国国籍、拿中国护照的人,也包括并非中国籍,但具有中国文化自我认同感的人。这就是一个政治定义和文化定义的断离。”
谈及徐坰德教授的网络动议,杨凡表示,这是韩国文化输出和软实力外宣的一种体现。“Lunar New Year”已成为一个爱国主义争论的切入点,尤其是这两年在新冠病毒的催化下,保守主义和民族主义的观念被强化。包括中、韩、日、澳等在内的各个国家,当下都有这一趋势。
至于在“日历风波”中出现的“韩国新年”和“韩国感恩节”,将国家名字前置,在她看来,做法则有过之而无不及。上文中的墨尔本网友和更多华人难以接受,都在情理之中。
记者留意到,中国外交部发布的最新英文版新春贺词中,采用了“Lunar New Year”的说法。
(记者 Spring)
相关新闻
悉尼“中国新年”强硬改名,只为政治正确?委员会“名存实亡”!本网独家深挖内幕(视频/组图)